==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
རྗེས་གནང་སྦྱིན་པ།
རྗེས་གནང་སྦྱིན་པ།
༄། །དེ་ནས་རྗེས་སུ་གང་བ་སྦྱིན་པར་བྱ་སྟེ། བདག་གཞན་དོན་སྒྲུབ་ལས་ཀྱི་ཚོགས། །ཐུན་མོང་འབྲིང་པོ་མཆོག་གྱུར་པའི། །ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་དགུག་པ་དང༌། །སྡང་གནོན་རེངས་པའི་ལས་ཀུན་དང༌། །དབྱེ་རྨོངས་བསྐྲད་པའི་ཆོ་ག་རྣམས། །ཐོགས་པ་མེད་པར་བསྒྲུབ་པར་གྱིས། །རལ་གྲི་མིག་སྨན་ས་འོག་དང༌། །ཐོག་མེད་མི་འབྱིན་སྐས་འཛེག་དང༌། །གསར་འགྱུར་རིལ་བུ་ཉི་ཟླ་གཟུང༌། །ཆར་དབབ་ལ་སོགས་ལས་ཀྱི་ཚོགས། །རྣམ་ཤེས་སྒྲུབ་དང་ཡེ་ཤེས་སྒྲུབ། །ཕྱག་རྒྱ་ཤེས་པའི་དོན་སྒྲུབ་དག །ཐམས་ཅད་དངོས་གྲུབ་འགྲོ་བ་ཡི། །དོན་ཉིད་ཡང་དག་སྤྱོད་པར་གྱིས། །རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་གནས་འཇུག་ཅིང༌། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཆོག་ཡོན་ཏན་རྒྱན། །ཕྲིན་ལས་བདག་གཞན་གནས་སྦྱོར་བའི། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ། །ཅེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་མིག་དབྱེ་བར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་མིག་མཁན་རྒྱལ་པོ་ཡིས། །མིག་ནད་ལིང་ཏོག་བསལ་བ་ལྟར། །བུ་ཁྱོད་ཀྱིས་ནི་མི་ཤེས་པའི། །ལིང་ཏོག་རྒྱལ་བས་སེལ་བར་མཛད། །ཨོཾ་བཛྲ་ནཻ་ཏྲ་ཨ་བ་ཧ་ར་པ་ཊ་ལཾ་ཧྲཱིཿ། ཆོས་རྣམས་གཟུགས་བརྙན་ལྟ་བུ་སྟེ། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་དྲི་མ་མེད། །གཟུང་འཛིན་རྣམ་བྲལ་བརྗོད་མེད་དུ། །རྒྱུ་དང་ལས་ལས་ཀུན་དུ་འབྱུང༌། །རང་བཞིན་མེད་ཅིང་དག་མེད་པ། །ཆོས་རྣམས་དེ་བཞིན་ཤེས་བྱས་ནས། །སེམས་ཅན་དོན་ནི་ཡང་དག་བྱོས། །དེས་ན་སངས་རྒྱས་སྲས་སུ་སྐྱེ། །ཞེས་བརྗོད་དེ་མིག་ཕྱེ་བའི་རྗེས་ལ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་སྣང་བ་ལ་རྗེས་སུ་སྤྱོད་པར་གནང་བའོ། །ཡང་དོན་དམ་པ་དང་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཇི་ལྟར་གནས་པའི་མཚན་ཉིད་བསྟན་པའི་ཕྱིར། ཐམས་ཅད་ནམ་མཁའི་མཚན་ཉིད་དེ། །ནམ་མཁའ་ལ་ཡང་མཚན་ཉིད་མེད། །ནམ་མཁའ་དག་དང་མཉམ་སྦྱོར་བས། །ཀུན་མཆོག་མཉམ་པ་ཉིད་དུ་གསལ། །ཨོཾ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་མེ་ལོང་བཞིན། །དག་ཅིང་གསལ་ལ་རྙོག་པ་མེད། །བུ་ཁྱོད་ཀྱི་ནི་སྙིང་ལ་ཞུགས། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་རང་ཉིད་གཙོ། །ཞེས་བརྗོད་ཅིང༌། དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཡང་ལྷ་མོ་བདེ་མཆོག་མས་
༄། །བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་མདའ་གཞུ་བྱིན་ཏེ། ཕྱོགས་བཞི་དང་སྟེང་འོག་ཏུ་འགེངས་ཤིང་འཕེན་པའི་ཚུལ་བྱས་ནས། ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་མས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་གདན་ལ་འདུག་སྟེ། ལག་པ་གཡས་པར་དཔལ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་གླེགས་བམ་སྦྱིན་ཞིང༌། གཡོན་པར་དུང་བྱིན་ཏེ་སྒྲ་བསྒྲག་པར

【汉语翻译】
随许赐予。
随许赐予。
然后随之应当赐予，自他成办利乐之事业，共同中等殊胜之，息增怀诛勾招等，降伏怨敌僵直之事业，遣除分别愚昧之仪轨等，无碍成办之。宝剑眼药藏地中，无始不予阶梯等，新变药丸日月执，降雨等事业之类，成办名相与成办智慧，了知手印之义成办等，一切悉地利益有情之，义即如实行持之。诸佛之处安住且，身语意胜功德饰，事业自他处调合之，空行幻化之悉地成办。如是说之。然后亦如先前一般开眼，如眼医王，遣除眼病翳障一般，汝子所不了知之，翳障诸佛遣除之。嗡 班匝 乃札 阿瓦 哈Ra 帕札 朗 舍。（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）诸法如影像，清净明亮无垢染，离能取所取不可说，由因与业而生，自性本空无自性，如是知诸法，如是利益有情，因此生为佛子。如是说而开眼之后，于诸法皆如世俗幻化般显现而随之行持赐予之。又为显示胜义谛与本尊之安住相，一切为空性，然空性亦无相，与空性清净和合，于一切殊胜平等性中显现。嗡 班匝 萨埵 米 朗 匝 辛，（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）清净明亮无垢染，汝子之心而入，金刚萨埵自性尊。如是说之，当显示彼之义。又，明妃胜乐母
赐予加持之弓箭，于四方与上下拉开射箭之相后，安住于明妃加持之法轮座上，于右手赐予与一切佛陀和合之经函，于左手赐予海螺而令发声

【英语翻译】
The bestowal of subsequent permission.
The bestowal of subsequent permission.
Then, what follows should be bestowed: the collection of activities that accomplish the benefit and happiness of oneself and others; the common, intermediate, and supreme; the pacifying, increasing, subjugating, and forceful; the summoning, subduing enemies, stiffening activities; the rituals of dispelling division and ignorance; accomplish them without hindrance. Sword, eye medicine, underground; beginningless non-giving ladder; newly transformed pills, seizing the sun and moon; causing rain and other activities; accomplishing consciousness and accomplishing wisdom; the meaning of knowing mudras should be accomplished; all siddhis should be the very conduct of benefiting beings. The abode of all the victorious ones enters, and the supreme qualities adorn body, speech, and mind; the activity that combines the abode of oneself and others; accomplish the illusory siddhi of the dakinis. Thus it is said. Then, again, as before, the eyes should be opened: just as the king of eye doctors removes cataracts from eye diseases, may the victorious ones remove the cataracts of ignorance from you, my son. Oṃ vajra netra ava hara paṭalam hrīḥ. (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) All phenomena are like reflections, pure, clear, and without stain. Free from grasping and being grasped, inexpressible, they arise from causes and actions. Knowing that phenomena are without self-nature and without purity, truly benefit sentient beings. Therefore, be born as a son of the Buddha. After saying this and opening the eyes, it is granted to practice following the appearance of all phenomena as illusory like illusions. Furthermore, in order to show the characteristics of how the ultimate truth and the yidam deity abide: everything is the characteristic of space, but space itself has no characteristic. By combining with the purity of space, it is clear in the equality of all that is supreme. Oṃ vajrasattva mirror like, (Tibetan, Sanskrit Devanagari, Sanskrit Romanization, Chinese literal meaning) pure, clear, and without impurity, enter the heart of you, my son. Vajrasattva himself is the chief. Thus it is said, and the meaning of that should be shown. Again, the goddess Hevajra
gives the blessed bow and arrow, and after making the gesture of drawing and shooting in the four directions and above and below, sits on the Dharma wheel seat blessed by the goddess. In the right hand, she gives the scripture that combines with all the glorious Buddhas, and in the left hand, she gives the conch shell to make a sound.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་བྱའོ། །ཨོཾ་ཕ་རོལ་ཕྱིན་དྲུག་ལས་རྣམས་ཀྱིས། །སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཉམ་སྦྱོར་ཞིང༌། །འཁོར་བའི་རྒྱུན་གཅོད་མྱ་ངན་འདས། །ཨོཾ་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ཆེན་པོ་བསྐོར། །ཐེ་ཚོམ་རྟོག་ཚོགས་གཅོད་མཛད་པའི། །ཆོས་ཀྱི་དུང་གི་སྒྲ་བསྒྲགས་པས། །གསང་སྔགས་གསང་ཆེན་སྙིང་པོའི་དོན། །སྣོད་ལྡན་ཀུན་ལ་རབ་ཏུ་ཤོད། །དེས་ནི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ལ། །ཕན་འདོགས་དྲིན་ལེན་མཛད་པ་ཡིན། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱིས། །ཁྱོད་ལ་རྟག་ཏུ་བསྲུང་བར་མཛད། །ཅེས་བརྗོད་པར་བྱའོ། །དེའི་རྗེས་ལ་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལྔ་བསྐོར་བར་གནང་བ་སྦྱིན་པ་ནི། །མདོར་ན་འཇིག་རྟེན་ཁམས་རྣམས་སུ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་དོན་གྱི་ཕྱིར། །ཇི་ལྟར་འདུལ་བ་སྣ་ཚོགས་སུ། །རྡོ་རྗེའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་དུ་གསོལ། །ཞེས་རིགས་ལྔའི་གནས་སུ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །ད་ནི་ལུང་བསྟན་པ་ལས། དང་པོ་སློབ་དཔོན་གྱིས་བསྒོ་བ་ནི། འདི་ལྟར་ང་ཡིས་ཁྱོད་ལུང་བསྟན། །རྡོ་རྗེ་དཔལ་ལྡན་གསང་བའི་བདག །དངོས་པོ་མཆོག་ཏུ་བསྒྲུབ་པའི་ཕྱིར། །སྲིད་པའི་ངན་འགྲོ་གནས་ལས་གྲོལ། །ཀྱེ་ཆེ་གེ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ། བྷུརྦྷུ་བ་སྭཿ། དེའི་རྗེས་ལ་དུས་གསུམ་གྱ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྱོགས་བཅུ་ནས་གསུང་དབྱངས་མཐུན་པའི་སྒྲ་སྐད་ཀྱིས་ལུང་བསྟན་པར་མཛད་དེ། ཀྱེ་རིགས་ཀྱི་བུ་ཁྱོད་ཀྱི་སྲིད་པ་ཐ་མ་ནི་འདི་ཡིན་ཏེ། གསང་བ་བླ་ན་མེད་པའི་ཐེག་པ་ལ་ཞུགས་པས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང༌། གསང་སྔགས་ཀྱི་མཐུས་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཆགས་པ་རྣམས་པ་གཉིས་དང་འབྲལ་བར་མི་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གི་ལས་ལ་སྦྱར་བར་བྱའོ། །འདོད་ཆགས་བྲལ་བ་ལྟ་བུའི་སྡིག །ཁམས་གསུམ་ན་ནི་གཞན་
༄། །དེ། །དེ་བས་འདོད་ལ་ཆགས་བྲལ་བར། །ཁྱོད་ཀྱིས་ནམ་ཡང་བྱ་བ་མིན། །མ་ཧཱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུཾ་ཕཊ། དེ་རིང་དཀྱིལ་འཁོར་སློབ་དཔོན་དང༌། །སྔགས་སོགས་རྒྱུད་རྣམས་འཛིན་པར་འགྱུར། །སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང༌། །ལྷ་རྣམས་ཀུན་གྱིས་མཐུན་པར་གསུངས། །སེམས་ཅན་ཀུན་ལ་རྗེས་བརྩེ་བར། །དཀྱིལ་འཁོར་ཆོ་ག་བཞིན་དུ་བྲིས། །རྩི་གཅིག་ནན་ཏན་བསྐྱེད་ནས་ནི། །སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་རྒྱུད་ལ་སྦྱོར། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེས་ནི་ལུང་བསྟན་པའོ། །ད་ནི་དབུགས་དབྱུང་བའི་ཕྱིར། དང་པོ་དཀྱིལ་འཁོར་མཐོང་བའི་ཕན་ཡོན་བརྗོད་པར་བྱའོ། །མཆོག་ཏུ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་འདིར། །ཞུགས་ཤིང་མཐོང་བ་ལ་སོགས་པས། །སྡིག་པ་ཀུན་ལས་རྣམ་གྲོལ་

【汉语翻译】
应作如是说。嗡，以度母六行等，有情诸义皆和合，断除轮回之流转，寂灭涅槃。嗡，大法轮转动，断除怀疑分别之积聚，法螺之声响彻，秘密真言大秘密之义，为具器者广为宣说。以此乃是对一切胜者，行饶益、报恩德。空行幻化之坛城，愿您恒常守护。应如是说。其后，赐予五部坛城之环绕。总而言之，于世间诸界中，为利有情众生故，以种种调伏之法，祈请转动金刚之轮。应将此加于五部之位置。现在是授记，首先上师之教诲是：如此我予汝授记，金刚具德秘密主，为成办最胜事物故，从有之恶趣处解脱。噫，名为某某之如来，བྷུརྦྷུ་བ་སྭཿ། （藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）其后，三世之诸佛亦从十方，以音声和谐之语调作授记：噫，种姓之子，汝之最后有乃是此，入于无上秘密之乘，以大手印及秘密真言之威力，将安住于种姓之坛城。汝不应与二种贪著分离，应将其用于彼等之事业。如离贪欲之罪，三界之中则无有其他。

【英语翻译】
It should be said like this. Om, with the six perfections and so on, may all the meanings of sentient beings be united, cutting off the stream of samsara, and passing into peaceful nirvana. Om, the great wheel of Dharma turns, cutting off the accumulation of doubts and discriminations, the sound of the Dharma conch resounds, the meaning of the secret mantra, the great secret, is widely proclaimed to those who are qualified. In this way, one is benefiting and repaying the kindness to all the victors. May the mandala of the illusory dakinis always protect you. It should be said like this. After that, the giving of the five-family mandala is granted. In short, in all the realms of the world, for the sake of benefiting sentient beings, with various methods of taming, please turn the vajra wheel. This should be added to the position of the five families. Now is the prophecy, first the teacher's instruction is: Thus I prophesy you, Vajra, the glorious lord of secrets, for the sake of accomplishing the supreme object, may you be liberated from the state of evil destinies of existence. E, the Thus-Gone-One named So-and-so, bhurbhuva svaha. After that, the Buddhas of the three times also prophesy from the ten directions with harmonious voices: E, son of the lineage, your last existence is this, having entered the supreme secret vehicle, by the power of the great mudra and secret mantra, you will abide in the mandala of the lineage. You should not be separated from the two kinds of attachment, you should apply them to their activities. Like the sin of being free from desire, there is no other in the three realms.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ཞིང༌། །ཁྱེད་རྣམས་རབ་ཏུ་དགེ་བར་གནས། །ཞེས་བརྗོད་དོ། །དེ་ནས་དོན་བཞིན་དུ་སྤྱད་པའི་ཕན་ཡོན་བསྟན་པའི་ཕྱིར། གཟེངས་བསྟོད་པ་ནི། བདེ་ཆེན་ཐེག་པ་འདི་ལ་ནི། །ཕྱི་ནས་འཆི་བ་ཡང་མེད་ཅིང༌། །མཚུངས་མེད་ཐུབ་པར་མི་འགྱུར་ཏེ། །ཅིས་ཀྱང་མི་འཇིགས་དགའ་བར་གྱིས། །སྲིད་པ་ཤིན་ཏུ་དག་པ་ནས། །སྲིད་པའི་སྡུག་བསྔལ་ལས་འདས་སོ། །
རྗེས་གནང་སྦྱིན་པ།

【汉语翻译】
田。
你们极为善妙安住。
如是说。
此后，为了显示如实修持的利益，赞叹道：
此大乐乘中，
未来亦无死亡，
不会不成无等能仁，
无论如何莫畏惧，欢喜吧。
从极清净有中，
已超脱有的痛苦。

赐予随许。

【英语翻译】
Field.
You all abide in great virtue.
Thus it is said.
Thereafter, to show the benefit of practicing according to the meaning, praise is given:
In this great bliss vehicle,
There is no death in the future,
You will not fail to become an unequaled sage,
In any case, do not fear, rejoice!
From the utterly pure existence,
You have transcended the suffering of existence.

Bestowing permission.

============================================================

